wrong russian translation
- _dfad_
- Scout
- Posts: 368
- Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
- Location: Ukraine/US
- Contact:
Re: wrong russian translation
Я только за единый стандарт.
Мои предложения:
1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.
1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.
2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."
3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.
4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".
5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?
Мои предложения:
1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.
1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.
2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."
3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.
4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".
5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?
"5 FPS at Picabeen Bay" club
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1086
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
1а. полностью поддержу_dfad_ wrote:Я только за единый стандарт.
Мои предложения:
1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.
1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.
2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."
3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.
4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".
5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?
2. по свиньям - кабан (вепрь) и остальных свиньями )))
3. +
4. Красную приветствую
5. Представил волк - полярный волк))))
- Dmitri
- EW Staff
- Posts: 1051
- Joined: September 12th, 2019, 1:09 pm
- Contact:
Re: wrong russian translation
1. согласен. давайте пойдём от обратного и составим список "проблемных" животных, по которым нет консенсуса даже у нас троих, пока что принимающих участие в дискуссии. мне, например, "Дикий кабан" немного больше нравится, чем "Одичавшая свинья", хотя бы потому, что кабан существует в переводах уже 6 лет. я ниже тогда такой проблемный список начну, добавляйте в него, если тоже есть сомнения по каким то названиям. когда его соберём, можем устроить опрос в местах, где есть заинтересованные люди, в первую очередь вКонтакте._dfad_ wrote:Я только за единый стандарт.
Мои предложения:
1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.
1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.
2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."
3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.
4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".
5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?
1а. согласен, но это вот как раз ещё один пример для того самого списка
2. добавляю в список
3. когда финализируем список, посмотрим, насколько это актуально. наверное, привычнее будет использовать всё же название животного в мужском роде и добавлять самка/самец. будем держать оборону против наступающих феминитивов
4. добавляю в список
5. придумаем чего-нибудь, если такое вдруг случится
- Dmitri
- EW Staff
- Posts: 1051
- Joined: September 12th, 2019, 1:09 pm
- Contact:
Re: wrong russian translation
проблемный список
Feral Hog - Дикий кабан / Одичавшая свинья
Wild Boar - Вепрь
Sitka Deer - Чернохвостый олень Ситка / Олень Ситка
Bobcat - Рыжая рысь / Красная рысь
Rusa Deer - Гривистый замбар
Sambar Deer - Индийский замбар
Black Bear - Барибал / Чёрный медведь
Feral Hog - Дикий кабан / Одичавшая свинья
Wild Boar - Вепрь
Sitka Deer - Чернохвостый олень Ситка / Олень Ситка
Bobcat - Рыжая рысь / Красная рысь
Rusa Deer - Гривистый замбар
Sambar Deer - Индийский замбар
Black Bear - Барибал / Чёрный медведь
- _dfad_
- Scout
- Posts: 368
- Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
- Location: Ukraine/US
- Contact:
Re: wrong russian translation
Ещё кое-где "Чёрный медведь" есть вместо "Барибал", в том числе и в моих ранних переводах. Немного, но тоже надо будет подправить.
А где у нас Snow Goose переведен как снежный? Научные статьи в сети про Chen caerulescens используют исключительно название "Белый гусь".
А где у нас Snow Goose переведен как снежный? Научные статьи в сети про Chen caerulescens используют исключительно название "Белый гусь".
"5 FPS at Picabeen Bay" club
- Dmitri
- EW Staff
- Posts: 1051
- Joined: September 12th, 2019, 1:09 pm
- Contact:
Re: wrong russian translation
да, с Снежным гусём я погорячился, это было внутреннее название в команде, пока над ним работали_dfad_ wrote:Ещё кое-где "Чёрный медведь" есть вместо "Барибал", в том числе и в моих ранних переводах. Немного, но тоже надо будет подправить.
А где у нас Snow Goose переведен как снежный? Научные статьи в сети про Chen caerulescens используют исключительно название "Белый гусь".
добавил Барибала в список
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1086
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Дикий кабан про свиней.. как то не не камильфо (может дикая свинья подойдет? ) . Бывал в загонной охоте на кабана( в игре вепрь). Так и выписывают в лицензии название КАБАН.Dmitri wrote:проблемный список
Feral Hog - Дикий кабан / Одичавшая свинья
Wild Boar - Вепрь
Sitka Deer - Чернохвостый олень Ситка / Олень Ситка
Bobcat - Рыжая рысь / Красная рысь
Rusa Deer - Гривистый замбар
Sambar Deer - Индийский замбар
Snow Goose - Белый гусь / Снежный гусь
Снежный гусь более подойдет, не путать с белолобым гусем (а вдруг введут) )))
За красную рысь я лапу поднял)
С замбарами - ну не мне решать и советовать)))
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1086
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
После крайнего обновления появился у многих такой нечитаемый текст в ивентаре
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1086
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Спасибо за перевод!!!! Народ со стула падает)))). За юмор - жирный ПЛЮС))))
- _dfad_
- Scout
- Posts: 368
- Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
- Location: Ukraine/US
- Contact:
Re: wrong russian translation
Так оно и в оригинале примерно так же.
"Say... yer the new guy, right? Ya heading out huntin' soon? I gotta tell ya. It's a jungle out there... but yer my friend."
Физиономия только не совсем сочетается ни с оригиналом, ни с переводом, но это уже технические нюансы.
"Say... yer the new guy, right? Ya heading out huntin' soon? I gotta tell ya. It's a jungle out there... but yer my friend."
Физиономия только не совсем сочетается ни с оригиналом, ни с переводом, но это уже технические нюансы.
"5 FPS at Picabeen Bay" club
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest